如何翻译重要概念“Cybertext”:赛博、控制、制动……

1,038次阅读
没有评论

如何翻译重要概念“Cybertext”:赛博、控制、制动……

如果你是第一次听说这个概念,那么推荐先参看厌氧菌的读书笔记《Cybertext》读书笔记(一):小说和游戏之间的那片广袤的新世界。

埃斯彭·阿尔萨斯(Espen Aarseth)在1997年出版了自己的博士论文 Cybertext: Perspective on Ergodic Literature

对于稍稍了解游戏学术研究历程的人来说,这本书的重要性无需多言,甚至说是它凭一己之力将电子游戏确立为了一个独立的研究领域也不为过。从表面上看,阿尔萨斯的理论建构仍然依托着既有的学科建制;但是阿尔萨斯的意图当然不止于此,不妨说在这两座古老的概念大山(文学理论、文本理论)上,徒手开辟出了新的“巨洞”。为电子游戏在一个理论体系里找到(或者说创造)合适的名分,并不意味着电子游戏的研究将止于这个理论体系,而是以此作为向外拓展的第一步,“初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗”。

阿尔塞斯很清楚地表达了这一点:“对于那些既没有意图成为‘文学’,也没有采取‘文学’的结构的文本,在其中寻找传统文学价值只会掩盖这些文本的独特方面”,因此它们不能被一个旧的、不适用的美学(aesthetics)所度量。这本著作的大胆之处,同时也是其成为游戏研究领域奠基性质著作的原因在于,阿尔萨斯扩张了“文本”和“文学”的概念,提出了具有全新含义的两个概念 cybertext 和 ergodic Literature

我们先来简单聊一聊这两个概念是什么:

阿尔萨斯根据控制论(cybernetics)中的“cyber-”词根,制造了cybertext这个词,构造出一种对所有文本形式的新视角(而非新的文本类型),认为cybertext是包含某种“信息反馈循环”(information feedback loop)的文本。他用一个包含操作者、媒介和文字符号的三元组来确定(见图)这种反馈循环的关系。这种视角将焦点从传统的“作者/发送者——文本/消息——读者/接受者”的三重构成转移到了文本机器中各参与者之间的控制关系。

如何翻译重要概念“Cybertext”:赛博、控制、制动……

根据cybertext的概念,阿尔萨斯定义了一种他称之为 ergodic literature 的文学形式,这是一种非线性的文学,将它翻译为“遍历文学”是没有疑义的。从《易经》到莱布尼茨的二进制数学,到乌力波,再到数据库,都属于遍历文学。文本机器的操作者不能在信息交换的意义上直接抵达文本要传达的信息,而是需要通过媒介以及对于媒介的操作,在cybertext系统所有可能产生的信息中,逐渐接近整体系统所要传达的信息。换言之,阿尔萨斯用“遍历”这一更具主动性和探索意味的行动,取代了“阅读”这一已经被文学理论过度浸染、以至于难以辨析的过程。

Cybertext 这个术语的翻译面临着很棘手的问题。控制论的提出者维纳(Wiener)最初从生物学、通信理论、神经生理学和计算机科学中,提取出了信息、噪声、反馈、交流、通信、控制、稳态等等共同的主题,将其融合为一种新的、跨学科的理论。由于现有的词无法描述这种新的复杂思想,维纳从希腊语“κυβερνήτης(kubernêtês)”(舵手、操舵术)中衍生出了 cybernetics 这个词。阿尔萨斯正是在这一意义上使用控制论中的“ cyber- ”词根的。

接下来我们可以评价一下现有为数不多的翻译方案:

  1. 赛博文本(音译)。“cyber-”这一词缀通常直接音译为“赛博”,许多讨论中都将其称为“赛博文本”,但在中文里“赛博”的含义极大地受到了“赛博空间”(cyberspace)、“赛博朋克”(cyberpunk)等词语中“网络”、“数码”色彩的影响。“赛博文本”过于强调电子性和网络性。
  2. 控制文本(取控制论的含义)。控制论”这一本身就不甚恰当的中文翻译已经引起了理解的混乱,如据此将“cybertext”译为“控制文本”势必引起更大的误解,让人以为这是一种过于强势的操控、摆弄关系。
  3. 制动文本(控制、动态)。就像厌氧菌说的,“制动文本”的翻译在细想之下的确有其道理,但这个译法也难以规避在汉语里已经形成固定且单一的意涵的“制动”(制动器,brake)的影响,指向减缓或停止物体的运动,比如我自己就花了很久才理解这个译法。如果不加解释,很容易让人误认为这是一种和停止、刹车有关的文本理论。
  4. 另外,复合构造出一个长词、达成相对全面理解的方案也勉强可行,如“控制调节文本”、“动态调节文本”、“动态控制文本”等,但这种情况属于翻译尤其是术语翻译中的下下策。

因为在毕业论文里引用这一概念需要更精确的论述,上述翻译使用起来总有种隔靴搔痒之感,所以经过一段时间的思考,此处提出“动驭文本”作为“cybertext”的一种可能的翻译方案。

“动驭文本“这一翻译的优势在于,其中的“动”用以表达 cybertext 整体的动态性、互动性;“驭”则以中文里驾驭马的技术对应控制论的词根里驾驶船的技术,同时也可以用单字较为简洁清晰地体现控制论的意涵。综合来看,虽然在某些方面存在局限性,但“动驭文本”的翻译方案,整体上能较好体现原术语的动态性和控制论内涵。

Read More 

 

正文完
可以使用微信扫码关注公众号(ID:xzluomor)
post-qrcode
 
评论(没有评论)
Generated by Feedzy