《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)

721次阅读
没有评论

《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)

《男儿当入樽》居然当过一段时间的内地官方译名?!

1970-1980年代,随着中国港台地区的经济发展和民生改善,青少年手里的零用钱越来越多,港台两地的漫画市场也渐渐发展起来。但当时两地版权保护尚不完善,港台地区的日本漫画主力出版商,如中国台湾省的大然、宇宏、童年,香港地区的天龙精选、雅景,都是盗版书商。当时唯一的正版日本漫画出版商,是日本King Records的香港分公司“皇声洋行”,主要发行讲谈社系统的漫画和一些“剧画”。《SLAM DUNK》于1990年开始连载之后,迅速被盗版商看中,台湾几家盗版商集体为该书定名为《灌篮高手》,香港盗版商“天龙精选”为其定名为《男儿当入樽》。

《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(台湾盗版商宇宏 推出的《灌篮高手》盗版单行本)

1992年,台湾地区实施新版著作权法,规定盗版翻译著作只能贩售到1994年6月。大然、东立等盗版大户相继转型为正版日本漫画代理商。大然重新发行的正版《SLAM DUNK》依然叫《灌篮高手》。

同一时期,香港的日本漫画读者对日本漫画中文单行本的装帧、印刷、纸张提出了更高的要求,希望看到各方面接近日本版的繁体漫画,这令香港的正规港漫出版商感到有利可图。1993年,以武侠漫画《刀剑笑》享誉业界的香港出版商“自由人漫画”联手日本集英社,创办漫画杂志《少年画王》。他们不仅把《男儿当入樽》做成了《少年漫画》杂志的当家连载,还推出了对标日版单行本的香港正版单行本。《灌篮高手》和《男儿当入樽》这两个名字最终变成了正规译名。

《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(香港盗版商“天龙精选”推出的仿日版单行本《男儿当入樽》,预示着纸片党时代的到来和盗版时代的落幕)

1994年,内地两家出版社推出《SLAM DUNK》单行本,广西民族出版社的版本完全翻印自香港自由人版的《男儿当入樽》,但擅自改动封面加上拆散内容;中国华侨出版社的版本是自行翻译,译名为《篮球飞人》。中国华侨版的译者邹宁,后来又负责了长春出版社正版《灌篮高手》单行本的翻译。中国华侨出版社出到前24册,后面又由今日中国出版社接力出完。

《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(1994年广西民族出版社版本《男儿当入樽》)

1995年5月,台湾中华电视公司在省内首次播出《灌篮高手》TV动画。结果《灌篮高手》收视开出红盘,华视乘胜追击,在1995年8月将《灌篮高手》挪动到周日晚间七点半到八点的黄金时段播出,没想到,《灌篮高手》当即拿下全周所有节目收视率排行榜前三名,以及个人收视率第一名,吓掉了台湾无线电视“老三台”节目部主管的眼镜,彻底改变了台湾电视界“动画片是赔钱货”的认知。

所谓“老三台”,是指台湾地区戒严时期起步的三家无线电视台:军方和教育系统的“中华电视公司”、政务系统的“台湾电视公司”,国民党系统的“中国电视公司”。其中“中国电视公司”不甘落后,1996年新上任的中视董事长郑淑敏和总经理江奉琪策动“抢球大战”,以暗度陈仓的方式,也拿到台湾地区播放权,播放的片源则是台湾代理商博英社制作的国语配音版,这个版本的国语配音也收录在博英社自家发行的VHS录影带中。1996年,台湾地区有两家电视台播出《灌篮高手》。一时间好不热闹。两家大型电视台你挣我夺的结果,是《灌篮高手》台湾播放权价格大涨,涨到接近每集一万美元,最终以华视夺得独家播放权而告终(中视只播了很短一段时间)。华视赶在中视即将结束播放的1996年8月底,与台北远企购物中心等单位一起举办“灌篮高手看华视”Cosplay大赛,港星张卫健以樱木花道造型出场,不过张卫健的cosplay以现在标准来看很可能是黑历史……

在《灌篮高手》带动下,“老三台”纷纷开始重视动画片播出,从而大幅提升了动画在台湾电视业的地位,用内地网络上的语言来讲,就是“卷了起来”。华视更是食髓知味,现在华视主频道每天五点到七点雷打不动播放四集动画片,周末定期播放《柯南》,就是那时形成的惯例。同一时期,博英社也将《灌篮高手》的剧场版动画推进了台湾院线。

《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(1996年-1997年 台湾地区动画节目收视排名(看看其他电视台用来对付《灌篮高手》的片单))
《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(博英社台湾版《灌篮高手》动画第31卷录影带封面)
《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(博英社台湾版《灌篮高手》动画第31卷录影带内部)
《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(1996年8月28日 “灌篮高手看华视”活动,扮成樱木花道模样的张卫健出场)
《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(坦白讲,这COSPLAY的质量太一般了…..)

在香港特区,亚洲电视本港台从1995年8月20日起开始播出《男儿当入樽》,每周日播出,同一时段TVB在播放日剧《同一屋檐下》,双方争夺年轻观众,收视不分上下,斗得难分难解,一度形成话题。据说TVB考虑过动用《美少女战士R》跟《男儿当入樽》硬拼,但最终放弃。可惜亚视并没有像台湾华视那样坚持保证动画时段,后续的很多动画往往被胡乱删改、甚至中途停播,令亚视最终彻底失去青少年和青年观众,直到倒闭。

珠三角民众在1980年代即有用鱼骨天线收看香港电视节目的习惯。1990年代,广东有线电视网络向省内民众提供亚视本港台和无线翡翠台的节目转播。由于无线电视信号的溢波效应,福建个别地区当时能够接收到金门地区的台湾NTSC制电视节目。1995年,粤闽两省几百万青少年已经在自家电视机上开始追看《SLAM DUNK》。

博英社同时也拿到了大陆地区的电视播放权和音像制品版权,然后把这些权益转手卖给了广东俏佳人公司。无论是音像制品(影碟)还是电视播放权,俏佳人都采取了分批发行的办法,即先期向地方电视台和VCD市场投放前42集,以试探市场反应。

俏佳人毕竟是一家广东公司,不可能完全摆脱香港影响。该公司发行的前42集VCD小套装,片名依然叫《男儿当入樽》,只是在“男儿当入樽”五个彩色渐变体大字底下,用括号加注“灌篮高手”(正片是台湾版本)。这批VCD的ISRC编号是ISRC CN-F28-95-0025-0/V.J9,CN是国别编码、F28是提供版号的出版社企业编码,“95”是出版年份编码,所以前42集VCD是1995年发售的。当时内地还没有电视播出与影碟上市应该拉开时间距离的概念,前42集动画在内地电视播出还是在1995-1996年。

《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(俏佳人初版VCD只引进了42集,名字还叫《男儿当入樽》)
《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)
《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(俏佳人初版VCD只引进了42集,名叫《男儿当入樽》)

前42集投放内地电视和影碟市场之后,社会反响热烈。1996年《杭州日报》有报道:《灌》在杭州首轮播出后,杭州中学生内爆发篮球热潮,两三个月内,仅西湖体育用品商店就售出1200个篮球,杭州浙工大体育馆双休日篮球场地爆满,全是来此打球的初高中生。良好的市场反响令俏佳人下定决心引进全部101集。1998年,《灌篮高手》动画版在中国内地全线铺开。上海电视台喊出每集5000元人民币的高价购买本地播映权,打破了内地电视台低价收购动画片的惯例(据说某高端大气上档次的全国性电视台出价比上海台低了五倍?)。在国务院出台《全民健身计划纲要》的背景下,各地体育部门和教育部门纷纷借此东风,开办青少年篮球赛事。《灌篮高手》动画版自然在内地通行无阻。

在这一时期,盗版漫画市场上,从台湾大然、尖端两家公司的正版书翻印而来的《灌篮高手》漫画逐渐占据上风,《男儿当入樽》和《篮球飞人》这两个译名逐渐淡出。俏佳人推出的101集VCD套装上,也拿掉了“男儿当入樽”五个字,只有“灌篮高手”。101集VCD大套装仍然沿用当年42集小包装的ISRC编码。

《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(重新发行的完整版VCD,“男儿当入樽”五个字消失)
《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)(21世纪之后,俏佳人又出了正版DVD,这回更没“男儿当入樽”什么事了)

但是,《男儿当入樽》这个名字并未像《篮球飞人》一样彻底淡出内地。首先是香港对两广地区的辐射效应;第二是因为内地引进了郑伊健、吴大维主演的山寨电影《男儿当入樽》;第三是因为俏佳人没有引进《灌篮高手》的几部剧场版动画,而安乐影业授权亚洲影带发行的《男儿当入樽》剧场版VCD则在内地被大规模盗版,盗版商懒得抹掉安乐影业的名字,直接在包装上加上海南某出版社的名头就冒充正版出街。

2004年,经井上雄彦所在的IT PLANNING公司授权,长春出版社在内地推出《灌篮高手》正版漫画单行本,结束了内地没有正版《SLAM DUNK》漫画的历史,也使得《灌篮高手》这个译名,在内地被全面正式地固定下来。

(全文完)

《灌篮高手》动画、漫画在中国内地的早期传播史(兼谈港台地区)

延伸:《灌篮高手》国际发行豆知识——

  • 《灌篮高手》漫画有法文、巴西葡萄牙文、拉美西班牙文、印尼文、马来文、韩文、英文、繁体中文、简体中文、阿拉伯文等多种语言文字的译本,其中,法国、阿根廷、中国大陆和港台地区、韩国都出过完全版和新装再编版单行本。巴西、墨西哥、印尼出过完全版。新加坡不仅出过简体中文和英文版单行本,还出过简体中文的文库版。这里要说明一下,拉美西班牙文彼此相通,且图书市场也相通,在阿根廷或墨西哥出版,就意味着在拉美西班牙语地区全域出版。
  • 在阿拉伯文版单行本中,樱木花道的名字被改成哈桑,赤木刚宪被改名为萨阿德;在韩国,樱木花道被更名为姜白虎。
  • 《灌篮高手》在北美的发行很不顺畅,第一家代理商刚出了五卷单行本就倒闭,换回Viz Media,才出全了31卷单行本。
  • 《灌篮高手》的动画版在东亚、东南亚、中东、拉美、南欧得到了广泛播出,到了2008年,连智利都进入了TV动画的重播周期。

Read More 

 

正文完
可以使用微信扫码关注公众号(ID:xzluomor)
post-qrcode
 
评论(没有评论)
Generated by Feedzy