翻译|《魔戒》弃稿:阿拉贡给山姆的信

709次阅读
没有评论

翻译|《魔戒》弃稿:阿拉贡给山姆的信

翻译|《魔戒》弃稿:阿拉贡给山姆的信(阿拉贡给山姆的信,由托尔金书写)

阿拉贡,大步佬,精灵宝石,刚铎国王与西方之王,将于春季的第八日,即夏尔纪年的四月二日,抵达巴兰都因桥。他希望能在那里问候他所有的朋友们。他特别希望会见夏尔市长山姆怀斯大人(他应当被称作“完全睿智的”),他的妻子罗丝,他的女儿埃拉诺、罗丝、戈蒂洛克丝和黛西,以及他的儿子弗罗多、梅里、皮平和汉姆法斯特。

向山姆怀斯与罗丝献上来自米那斯提力斯国王的问候。写于萌芽之季的第三十一日,即夏尔纪年二月二十三日。

阿·埃

译者注:以下是Tolkien Gateway网站的“King’s Letter”词条的翻译。

国王的书信(King’s Letter),指的是埃莱萨王寄出的一封信,原定出版于《魔戒》的尾声部分,但托尔金放弃了这个想法。它是现存已知的篇幅最长的辛达语文稿,也是现存已知的篇幅最长的以滕格瓦字母撰写的文稿。

1、在故事中的位置

被删去的这篇尾声最终出版于《索隆的败亡》(译者注:《中洲历史》第9卷),讲述了山姆和他的孩子们在第四纪元16年的故事。那时,山姆的8个孩子已经出生(他一生共有13个孩子),最小的一个名为黛西。

一个夜晚,山姆让孩子们聚在火炉边,告诉他们他收到了一封信,是来自远方的埃莱萨王的。黑底金字,外面包裹着丝绸(译者注:这段情节在《中洲历史》中有详细的展开和描写,包括山姆与孩子们的对话、孩子们的情绪、当晚“星星在清澈黑暗的夜空中闪闪发光”等许多有趣细节)。在信中,埃莱萨向山姆和他的孩子们问好,并告诉他们他将骑马前往北方。他将在白兰地桥上会见所有想来的人。他不会进入夏尔,因为他本人禁止人类进入霍比特人的土地。

2、版本

信共有三个版本。第一个和第三个版本和故事的尾声一起收录于《索隆的败亡》;第二个版本首次发表,是作为1993年出版的《温雅滕格瓦》第29期的封面(译者注:语言学杂志,致力于研究托尔金作品中的精灵语),后收录于《托尔金:艺术家与插画家》一书中,为第199号图片。

第一个版本是用元音模式(vowel-mode)书写的,它采用滕格瓦来表示元音,文本如下(译者注:我挪到本文最开头了)

译者注:翻译中,括号中的句子“他应当被称作‘完全睿智的’”,指的是山姆怀斯(Samwise)的名字,本意为“halfwise(迟钝、愚蠢)”,但阿拉贡认为山姆应该被称为fullwise(完全睿智的)。

译者的吐槽:老头又开始玩文字游戏了,笑死

英文原文:

Aragorn Strider The Elfstone, King of Gondor and Lord of the Westlands, will approach the Bridge of Baranduin on the eighth day of Spring, or in the Shire-reckoning the second day of April. And he desires to greet there all his friends. In especial he desires to see Master Samwise, Mayor of the Shire, and Rose his wife; and Elanor, Rose, Goldilocks, and Daisy his daughters; and Frodo, Merry, Pippin and Hamfast his sons.

To Samwise and Rose the King’s greeting from Minas Tirith, the thirty-first day of the Stirring, being the twenty-third of February in their reckoning.

A•E•

精灵语:

Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain: edregol e aníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess dîn, ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath dîn; ar Iorhael, Gelir, Cordof, ar Baravorn, ionnath dîn.

A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir.

A•E•

第二个版本针对第一个版本中的一些小错误和更正进行了润色,但删去了信件的日期和地点,并在第一个Gondor之后添加了ar Arnor。它也是以元音模式书写的。

第三个版本是用加标号的元音(vowel-tehtar)来书写,而不是用之前的滕格瓦元音(vowel-tengwar)的模式。该文本与第二个版本略有不同。第一句话的词序有所改变,而且在后者中增加了年份:夏尔纪年1436年,刚铎纪年16年(16 in the Stewards’ Reckoning)。签名写为“Ar•El•”,因为在这种模式下,签名不能由两个元音组成。

3、重要意义

  • 滕格瓦

这些文本是已知最长的辛达语滕格瓦文稿,它增添了字母表的符号,首次加入了逗号、冒号、括号和句号,并包含了关于数词的语法。除此之外,它还为双元音提供了正确的滕格瓦书写形式。列举如下:

AE: written as lD

yanta + /a/-tehta

AI: written as hD

anna + /a/-tehta

EI: written as hF

anna + /e/-tehta

IE: written as 1B

/i/-short carrier amd the /e/ on top of the following consonant

UI: written as hJ

anna + u-tehta

虽然数词已经在《Quettar》(1982)(译者注:托尔金协会“语言学同盟”的期刊)中发表,但《国王的书信》采用了相当不同的字母形状。我们还看到了数词的顺序——从右到左。所以1436和16写作“6341”和“61”。

  • 辛达语

这些书信文本,展示了许多此前未知的语法信息,例如:在另一个动词后使用动名词,词序,被动句,以及各种名字。以下列出的辛达林语名字,都出现在这封信的各个版本中:

  1. Aragorn
  2. Arathornion, “Arathornsson”
  3. Edhelharn, “Elessar, Elfstone”
  4. Perhael, “Samwise”, though this had already appeared in the Ringbearer’s Praise in the chapter The Field of Cormallen.
  5. Panthael, “Fullwise”
  6. Meril, “Rose”. This name was used in early writings for the lady of Tol Eressëa, Meril-i-Turinqi.
  7. Glorfinniel, “Goldilocks”
  8. Eirien, “Daisy”, reminiscient of Arien.
  9. Iorhael, “Frodo”. In the Ringbearer’s Praise, Frodo Baggins was called Taur (lenited Daur) instead.
  10. Gelir, “Merry”
  11. Cordof, “Pippin”
  12. Baravorn, “Hamfast”
  13. i Drann, “The Shire”
  14. i Varanduiniant, “Brandywine Bridge”

4、历法

这些信件的日期系统在《魔戒》附录中没有描述,但可以在《中洲之民》(译者注:《中洲历史》第12卷)找到:日期通常由(刚铎的)官方文件按季节给出,但旧的月份名称……仍在私人和民间使用。”

“萌芽之季的第三十一日”(萌芽之季),即代表夏尔纪年1436年2月23日,“春季的第八日”(春季),即代表夏尔纪年4月2日

需要注意的是,此处的历法与《中洲之民》(译者注:《中洲历史》第12卷)中被托尔金放弃的历法系统一致,与《魔戒》附录中的定稿,萌芽之季31日应该对应夏尔纪年的2月24日。

译者的吐槽:给老头跪下了……

Read More 

 

正文完
可以使用微信扫码关注公众号(ID:xzluomor)
post-qrcode
 
评论(没有评论)
Generated by Feedzy