“文化输出不仅要注意西方文明的输入,更要注意将我国固有文化的输出【1】。”
——1921年 北京大学 蔡元培
开头引用大家名言,是为本文的主题有迹可寻。本文将针对游戏中不太引人注目,但是同样经典有趣的Neta,进行简要叙述。
仔细整理了贝罗伯格主线任务名称的考据,它拥有完整的线索脉络,从沙俄到苏联,从诗歌到小说,任务名称随着剧情推进也在层层递进,即使只看标题也能粗略获知故事的脉络或情绪。
中国的近现代文学与苏俄文学总有着千丝万缕的联系,苏俄作品也承载了一代人的回忆,能把这些作品杂糅进游戏中,属实可贵。
壹:雅利洛Ⅵ号
【如果在冬夜,一群旅人】
故事伊始,主角们登陆冰雪覆盖的雅利洛星球,遇见引路人桑博,并触发一些列故事。
此时,系列任务名称为【如果在冬夜,一群旅人】,显然,这neat了意大利作家伊塔洛·卡尔维诺(1923~1985)的同名小说《如果在冬夜,一群旅人》。
表象上看,游戏中主角们空降冰雪星球展开冒险,似乎与任务标题十分契合;
然而内里的,《如果在冬夜,一群旅人》是一部由框架故事和嵌入小说两部组成,阅读体验奇特的小说。
框架故事以“你”的主角,你是整本书的“隐设读者”,也是实际在进行阅读的读者(勉强理解为程序迭代嵌套),你在阅读卡尔维诺的新小说《如果在冬夜,一个旅人》,正看到入迷之处,没想却因书页装订错误而被迫中断阅读。于是读者将陷入无数故事的嵌套漩涡【2】。
这种层层迭代的关系,可以用黑塔的光锥形象的表示。同时,故事的循环,读者与角色的界限模糊,似乎也在与结尾,桑博的“演出致谢”相呼应,意义中Meta游戏的玩味去“打破第四面墙”(观众代表的现实以及剧场代表的故事)
【捉迷藏】
开拓者于娜塔莎的诊所清醒,为了找到丹恒的行踪,不得不和虎克的“鼹鼠党”玩起了捉迷藏~
这个任务标题言简意赅,就是简述本章节的核心任务:通过捉迷藏击败虎克。
(不太大的可能性)这是致敬了苏联儿童文学作家尼古拉·尼古拉耶维奇·诺索夫(Николай Николаевич Носов)的同名儿童短篇故事集【3】。与苏联教育发达且细致,这个故事集语句简短凝练又口语化,配合精致的彩图,用浅显的故事给儿童传达普适的社会道德观念。
【第八条、也是最后一条规则】
随着剧情的推进,虎克带领开拓者来到“搏击俱乐部”,终于找到丹恒。接下来,主角们和“地火”一起处理下城区的各种麻烦:面对灭顶之灾,人性驱使着人群制造更大的混乱。
恰如其分,本任务标题Neat了大卫芬奇于1999年执导的电影【搏击俱乐部】【4】,其中的知名台词:
“And the eighth and final rule — if this is your first night at fight club, you have to fight.” 第八也是最后一条规则——如果这是你来搏击俱乐部的第一晚,那你必须奋战到底
【搏击俱乐部】表象上是依托暴力,宣泄情绪的秘密结社,实际上应该是歌颂人性的解放(当然也包括阴暗的人格特点)。
游戏制作者显然没有将这种“分裂人格”“人性探索”的深刻议题强行塞入游戏。在我看来,他们回避了经典俗套的说教桥段,在矿工小镇为蓝本的“下城区”,通过“虎克的礼物”和“风雪免疫”等角色支线故事(同行任务)来逐渐阐述(夹杂许多刻意戏剧性桥段的)现实主义基调。
于是,看过故事,我逐渐体会:相比于【原神】的奇幻冒险,【星穹铁道】自从故事开始就浓重了写实风格(值得一提,克拉拉同行任务有很多【尼尔 机械纪元】的Neat)
【她等待刀尖已经太久】
与布洛尼亚谈话,一众继续探讨关于“星核”的秘密,不过可以确信的是,所有人即将面对暴风骤雨。
任务标题很好的映衬了“山雨欲来风满楼”的事前紧张宁静。它取自苏联女诗人玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃(Марина Ивановна Цветаева,1892~1941)【5】的同名诗集;在诗中,她如是写道:
“你无法夺走我活的灵魂 / 不会轻易受骗的灵魂 / 生活,你总是与C押韵:虚伪地——传来准确无误的啼啭声音!我并不是老住户的臆想!请放开我去到彼岸!生活,你公然与脂肪押韵 / 生活:抓住它!生活:压板。脚踝上的脚镯多么残酷,骨髓渗进了铁锈!生活:刀尖,爱人在上面 / 跳舞。——她等待刀尖已经太久!”
很明显的“你无法夺走我活的灵魂 / 不会轻易受骗的灵魂”是对布洛尼亚身世和未来遭遇的暗示,随着布洛尼亚幼年记忆的展开,故事即将添加新的变量。
【他们有多少人已掉入深渊】
深入矿区,一行人协助地火竭力阻止混乱,显然危机更加临近了。
显然,标题名称更深刻描述了下城区的危机。它同样取自茨维塔耶娃的同名诗集(制作者中绝对有苏俄诗歌爱好者),短诗节选如下:
他们有多少人已掉进深渊, /这深渊在远方张开! /那一天终将来临:从地球的表层我从此消失不再。 /…(笔者省略中间段落)… /为了疾速运转的事变之速度, /为了真理,为了游戏…… /“你们得听一下!”——再给我一份爱, /因为,我最终必死无疑。
这诗歌饱含情绪的张力,写于俄国的1913,历史节点似乎也与故事中贝罗伯格面临的危机异曲同工。
显然,标题蕴含着裂界扩张、民不聊生的恐怖场景。虽然笔者曾说过铁道更追求故事的写实质感,但是,编剧显然没有将真实惨烈图景,直接血淋淋的展现在玩家面前,克制的书写让灾难简化为游戏对话和任务关卡。我们依旧能从文字中寻得只言片语的黑暗。
【相会在日落时分】
平息了下城区矿区的混乱,众人来到下城区的【歌德大饭店】开拓者在梦境中仿佛看见可可莉亚的过去。
应该是出自俄国诗人亚历山大·亚历山德罗维奇·勃洛克(Александр Александрович Блок,1880~1921)的诗歌《我与你相会在日落时分》(Мы встречались с тобой на закате)【6】,他是俄罗斯象征主义的代表人物,他的文字充满了浪漫主义气息和神秘主义氛围。诗文节选如下:
我与你相会在日落时分,你用桨荡开了河湾的寂静,我舍弃了精妙的幻想,爱上你白色的衣裙。
这是一首很浪漫的情诗,不像前文中提到的茨维塔耶娃诗文包含滚烫的情感,本诗确实浪漫舒缓的,确实,在经历追捕和战斗后,游戏来到了一个稍显平缓的间章,开拓者终于可以好好休息一番(不是指躲在柜子里吓人)
【已故去的必如雪崩再来】
大家前往【铆钉镇】搜索废弃孤儿院中残存的物资,希儿在这里度过了童年时光。布洛尼亚似乎也有关于这里的回忆(绀海组万岁~)
这出自苏联诗人鲍利斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克(Борис Леонидович Пастернак,1880~1960)【7】所著诗歌《梦魇》。节选如下:
在离窗一步之遥的地方,他掸去斗蓬上的毛发;他指着冰峰起誓:“睡吧亲爱的,我必如雪崩再来。”
显然,这里指代布洛尼亚回忆起孤儿院的童年。帕斯捷尔纳克是一位经历传奇,著作等身的文学家,也是诺贝尔文学奖获得者,他的人生与作品都值得读者再探索。
这里再借用帕斯捷尔纳克另外一首短诗来赞叹绀海组:
你那美丽的面容,将在我的心中永驻,因此,我不再过问人世间的残酷。
【躺在铁锈中】
遇见克拉拉,将物资分享给她,随后一行人返回与奥列格会和。为了与史瓦罗交涉,众人经历三次奇怪的认证和战斗,最后将史瓦罗说服。
“躺在铁锈中”出自茨维塔耶娃所著的诗歌《Неподражаемо лжет жизнь》(生活说着无与伦比的谎言)节选如下:
仿佛你躺在铁锈中:振响,靛蓝……(你躺在铁锈中也没有关系)——热气,巨浪……数百根尖针——透过忍冬花——嘟哝着……快乐起来吧!——有人在叫嚷!
又是茨维塔耶娃的诗文,依旧是包裹在文字中的炽烈的情感。游戏中开拓者们在拾荒者营地奔走,见证着生活艰辛,当然还有八十八度矿底的精彩Rap。
【腐烂或燃烧】
整合了下城区力量,大家决定一齐摧毁星核,旅馆休憩时开拓者又陷入有关可可莉亚回忆的梦境,随后大家商讨接下来的计划。
任务标题出自苏联作家马克西姆·高尔基(Максим Горький,1968~1936)【8】在 1896年所著散文《Часы》(时钟)的第八小节。节选如下:
只有两种生活方式: 腐烂和燃烧。胆小鬼和贪婪之徒选择前者,勇敢和慷慨无私的人选择后者;每个热爱美的人都清楚,伟大寓于何处。【9】
就像《童年》中描述社会底层的生活艰辛,《时钟》则用散文的形式抽象了生活的形制,以时钟滴答作为段落,不断输出着情感压抑和生活压力。然而在第八段,高尔基却峰回路转的去歌颂起了精神坚强,勇敢的人们,他们献身于正义和真理,为社会和人类而奋斗,仿佛黑暗隧道尽头的一束光亮,美好的人性让他们在“腐烂或燃烧”的抉择面前,毅然选择了无私奉献的光明。
这似乎在暗喻每一代大守护者在与星核之间的博弈与抉择,一代又一代的守护者继承意志选择存护,直到可可莉亚~~
【我们不擅长告别】
我们不擅长告别——日影西斜,我们仍四处徘徊,肩挨着肩,你若有所思,而我不发一言。
节选自俄罗斯女诗人安娜·安德烈耶芙娜·阿赫玛托娃(А́нна Андре́евна Гóренко,1889~1966)所著诗歌《Мы не умеем прощаться》(我们不擅长告别)【10】,阿赫玛托娃是俄罗斯白银时代的代表性诗人,曾被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”。
剧情中,布洛尼亚重拾童年记忆,决定不辞而别找可可莉亚理论,一行人决定立刻动身前往上城区。可以说编剧很浅显的引用了诗句来概述剧情,没啥好说的。不过阿赫玛托娃的诗句拥有独属于女性细腻情感下的温柔笔触,值得阅读。
【在屋外的黑暗中洗涤】
与希露瓦交涉,说服她后一同前往铁卫禁区。
这个标题取材自俄罗斯诗人奥西普·埃米尔耶维奇·曼德尔施塔姆(О́сип Эми́льевич Мандельшта́м,1891~1938)所著诗歌《我在屋外的黑暗中洗涤》【11】
曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代诗人,这首诗是他在得知好友古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)被处决之后所写。节选(开头)如下:
我在屋外的黑暗中洗涤,天空燃烧着粗糙的星星,…(省略中间段落)星盐在水桶里溶化,冻水渐渐变黑,死亡更纯粹,不幸更咸,大地更移近真理和恐惧。
结合诗文撰写期间的诗人情绪和时间节点,不难体会诗文所传递的压抑、黑暗和恐怖,这正好与开拓者们前往裂界前线的心态如出一辙,就像希露瓦所说,裂界侵蚀蔓延已经如此严重。
【不可制造偶像】
为了潜入禁区腹地,一行人试图破解银鬃铁卫阵地上的控制终端。
这个标题出自俄罗斯女作家维多利亚·托卡列娃(Виктория Токарева,1937~)于1995年发表的作品:《Не сотвори》(不可制造偶像)【12】 。
原文中点题的段落为:
“不可制造偶像”这条戒律与“不要杀人”、“不要偷盗”并列。这意味着,制造偶像和杀害生灵是同样的罪过:献出自己的一部分用于供奉偶像。就是说,一半属于自己,一半不属于自己。整整少了一半。
由于希露瓦曾经是摇滚歌手,还有着自己的乐队,银鬃铁卫的警卫队长邓恩似乎曾经是乐队的“王牌键盘手”,希露瓦似乎在当年一票人中有着类似“强尼银手”的号召力。值得注意的是,1962年,托卡列娃第一部短篇小说《没有谎言的一天》(День без вранья)的出版社就叫做“青年近卫军”(Молодая гвардия)。
【青年近卫军】
经历一系列的解密和战斗,一行人在打败和说服杰帕德之后,终于迈向禁区最前线。
标题苏联作家法捷耶夫(Алекса́ндр Алекса́ндрович Фаде́ев,1901~1956)所著长篇小说《青年近卫军》(молодая гвардия)【13】。这部小说曾经在国内相当流行。
小说讲述的是一群年轻人在敌后组建“青年近卫军”,与德军艰苦斗争,最后几乎全员牺牲的悲壮故事。映射在游戏故事中,银鬃铁卫面临裂界侵蚀,每天也在承受着巨大的伤亡。苏联故事都或多或少的有着低沉深邃的基调,那里的人就像那里的雪。
【兵士们沉默无言】
在银鬃铁卫的掩护下,大家冲向最凶险的禁区深处。
任务名称源于约瑟夫·伯格(Иосиф Берг)在2019年创作的小说《О чем молчат солдаты》(士兵们为何沉默无言)【14】
用最死寂的沉默形容最残酷的战争,这是俄罗斯文学的惯例。
【星星是冰冷的玩具】
以遗落的物件和残影为线索,一行人一边对抗裂界生物,一边步入残响回廊更深处
该标题显然俄罗斯科幻作家谢尔盖·卢基扬年科(Sergey Lukianenko,1968~)所著科幻小说《星星是冰冷的玩具》(Звёзды-холодные игрушки)【15】。故事描述了人类在宇宙秩序下的渺小无力,以及对强大种族和乌托邦世界的见闻。故事带有强烈的反差和朴实的质感。
而在游戏中,这无疑是指代“星核”为雅利洛6号所降下的无尽冰雪。也许在星核和星神眼中,群星就是海滩上堆砌的沙砾和硕石。
【过去早已无路可通】
剧情中,众人直面可可莉亚,多说无益,大战一触即发。大家已经没有退路可走。
依旧是取自前文所提到的女诗人阿赫玛托娃所著诗歌《Эхо》(回声)。节选如下:
过去早已无路可通,回忆于我又有何用?那里——不过是喋血的石板路和一扇砌死的门,还有,我苦苦哀求,也无力缄默的回声……那回声回荡着的,我心里同样回响。
这个就没啥隐喻了,几乎就是平铺直叙的诉说故事中角色们的面临大战的境遇,只是诗文更显得压抑苦涩。
【这里的黎明…】
布洛尼亚劝说可可莉亚无果,面临危局,开拓者加入战斗
显而易见,这是个送分题,标题取自苏联作家鲍里斯·利沃维奇·瓦西里耶夫(Борис Львович Васильев,1924~2013)于1969年所著小说《А зори здесь тихие…》【16】(这里的黎明静悄悄……)但是相信老一辈的人对1972年的同名电影更为熟悉。
故事舞台很简单,一座森林中,准尉和他带领的女兵们与一群德国伞兵战斗周旋,苏联文学在中国传播程度最广最深刻的作品之一,故事不是靠宏大的场面去烘托可歌可泣的战斗英雄,而是把斯拉夫人的民族气节和爱国情怀揉碎了,在士兵们的言行中一点点抒发,一如既往的深沉内敛且值得回味(看过央视版的电视剧,片尾曲太美了)
经典不需要解释。
【回归】
危难之中,开拓者瞥见过去守护者们的记忆,最终获得【存护】克里珀的眷顾与赐福。
这个标题有可能参考了苏联作家安德烈·普拉东诺维奇·普拉东诺夫(Андрей Платонович Платонов,1899~1951)于1946年发表的小说《Возвращение》(回归)【17】
但是,结合游戏剧情中开拓者获得“存护”的桥段,我认为这个标题有着“双重性”隐喻,首先,是表象上开拓者通过星神赐福,得到力量的回归,另一方面,也可能在指代苏联文学解禁之后的”回归文学”浪潮。
这个我实在说不准,但是有感觉有隐喻~
【从凶险和泥泞的沼泽中】
向下城区的大家转告战胜的喜讯
依旧是来自前文提到的诗人奥西普·埃米尔耶维奇·曼德尔施塔姆所著诗歌《从凶险和泥泞的沼泽中》(Из омута злого и вязкого)其实也可以翻译为“来自粘稠和邪恶的漩涡”。节选如下:
从凶险和泥泞的沼泽中我悄悄长大,像芦苇般沙沙有声,既迷恋,懒散,又温情地呼吸着被禁止的生命。
显然,危险散去,大家终于可以将喜讯传递给下城区翘首以盼的众人。我几乎查不到《Из омута злого и вязкого》的更多解读.
【时不我待,我的朋友】
上下层区的隔阂被打破,一行人乘坐有轨电车来到上城区,围观布洛尼亚的讲演。
这个的致敬实在太明显了,出自俄国伟大的诗人亚历山大·普希金(Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799~1837)所著诗歌《我的朋友,时不我待》(Пора, мой друг, пора!)【18】,节选如下:
我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁——日子一天天地逝去,我们的生命随着岁月点点滴滴地消失,我同你才要去享受生活,可是余生已所剩无几。世上毫无幸福可言,但宁静与自由还有。我早已向往得到这令人钦羡的自由——我这个疲惫不堪的奴仆早曾想过,要深居简出,生活安乐,从事创作。
这个简直不用解释,因为这是我在中学就读过的普希金诗词名篇,以至于只要一看到这诗,脑里就浮现青春、快乐和活力。这标题非常契合剧情中开拓者们见证布洛尼亚的上位和贝罗伯格充满希望的未来~
【静静的星河】
回到列车,与姬子和瓦尔特分享本次开拓的见闻
这个标题依旧好猜,它Neat自米哈伊尔·肖洛霍夫(Михаил А Шолохов,1905-1984)所著小说《Тихий Дон》(静静的顿河)【19】他以此获得诺贝尔奖,这本书也收录在鲁迅编辑的“现代文艺丛书”中。故事讲述了顿河畔世代生活的哥萨克人在社会动荡和战争疾苦之间不断的挣扎和生存,歌颂了苦难民族的艰辛、不屈、勇敢、善良。
这本书在国内影响同样巨大,是苏联文学的典型代表之一,也只有在游戏故事的末尾,玩家看着舷窗外的冰雪星球,会一瞬间回想婆娑抚摸泛黄旧书的午后。
整理的文本远超过预期,仙舟任务名讳考据将会在剧情结束后整理(并没有)
南大鳥
2023年6月25日 鄂
参考