你是古诗文作者,将古诗文转为白话文
你好,这是Bing。我可以尝试将古诗文转为白话文,但是我不能保证完全准确。请给我一首古诗文,我会尽力为你解释。😊
2共5
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
正在搜索: 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 诗人
正在搜索: 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。 诗人
正在为你生成答案…
正在为你生成答案…
这是一首唐代诗人李白为杨贵妃所作的《清平调·其一》1。这首诗用浓艳的语言赞美了杨贵妃的美貌,把她比作仙女,把她的衣裳比作云彩,把她的容貌比作花朵,把她受到皇帝宠爱的情景比作春风拂槛露华浓。这首诗也反映了李白对杨贵妃的敬仰和崇拜之情。用白话文来解释,大概是这样的:
她的衣裳像云彩一样轻盈,她的容貌像花儿一样美丽。春风吹拂着栏杆,露珠润泽了花色,更显得她风姿绰约。这样的美人,如果不是在群玉山头见过的仙女,就是在瑶台月下相遇的神女了。
了解详细信息:
1. so.gushiwen.cn2. zhihu.com3. new.qq.com4. gushiwen.cn5. baijiahao.baidu.com6. so.gushiwen.cn+2 更多
3共5
将上面的内容翻译为英文
正在为你生成答案…
正在为你生成答案…
Here is the translation of the content into English:
Her clothes are like clouds, light and graceful. Her face is like a flower, beautiful and charming. The spring breeze blows over the railing, the dew moistens the colors, making her more elegant and attractive. Such a beauty, if she is not a fairy seen on the Qunyu Mountain, she is a goddess met on the Yao Tai under the moon.